Umum
Bahasa
Indonesia |
T. Anderson, ed. Cerita Rakyat Sulawesi Tengah (Yogjakarta: Kanisius, 1999)
Cerita Rakyat dalam Bahasa Balantak, Da’a, Ledo, Napu, Paddor, Uma. |
Lauje
Asli Bahasa Belanda | J. G. F. Riedel “De Oelalone ni Iele Aloe. Eene Tominische Vertelling, Gevolgd door eenige Volks-liederen in de Oorspronkelijke Taal met Nederlandsche Vertaling en Aantekeningen” (Ulalone ni Iele Alu. Kisah Tomini, Diikuti oleh beberapa Lagu Rakyat dalam Bahasa Asli dengan Terjemahan dan Catatan Belanda) Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië (1872) 18(3/6): 166-184. |
Sa'dan Toraja-Mamasa
Asli
Bahasa Belanda |
Loosdrecht, A.A. van de “Het Verhaal van Pano Boelaan in Sa’dansche tekst met vertaling en aantekeningen” (Kisah Pano Bulaan dalam teks Sa’dansche dengan terjemahan dan catatan) Mededeelingen van Wege het Nederlands Zendelingen Genootschap (1914) 58: 225-44. Dalam bahasa Belanda/Sa’dan. |
Asli
Bahasa Belanda |
Loosdrecht, A.A. van de “Sa’dansche Volksverhalen (Z.W. Midden Celebes)” (Cerita Dongeng Sa’dan Toraja) Mededeelingen van Wege het Nederlands Zendelingen Genootschap (1916) 60: 270-86, 371-92. Dalam bahasa Belanda/Sa’dan |
Asli
Bahasa Belanda |
van der Veen, Dr. H. Sa’dan-Toradja Volksverhalen (Cerita Dongeng Suku Sa’dan Toraja) Verhandelingen van het Koninklijk Bataviaasch Genootschaap van Kunsten en Wetenschappen (1924) 65. Dalam bahasa Belanda/Sa’dan |
Usmar, Adnan dan Manangi, W.M. Manala Cerita Rakyat Mamasa. (Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1998.) |
Mamuju
1998 Curi Curita to Basa Mamuju. (Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan)
Uma
Asli
Bahasa Belanda |
S.J. Esser “Teksten in het Uma met Beknopte Inhoudsopgaven” (Teks dalam Uma dengan Daftar Isi Ringkas) dalam De Uma-taal (West Midden-Celebes): Spraakkunstige schets en teksten Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde 43 (1964, Brill). |
Napu
Asli
Bahasa Belanda |
Jac. Woensdregt “Mythen en Sagen der Berg-Toradja’s van Midden-Selebes” (Mite dan Sage dari penduduk Toraja pegunungan di Sulawesi Tengah) Verhandelingen van het Koninklijk Bataviaasch Genootschaap van Kunsten en Wetenschappen, 1925, Vol. 65(3). Dalam bahasa Belanda/Napu/Bada/Rampi’ Jilid 1, Jilid 2
Kumpulan mite dan legenda yang dikerjakan penulis, tentang penduduk Toraja pegunungan Sulawesi Tengah, meliputi cerita penciptaan alam semesta (motif A.649, Creation of universe), mengenai penciptaan manusia (motif A.1200, Creation of man), tentang asal mula kematian manusia (motif A.13555, Origin of death), tentang bagaimana manusia memperoleh api (motif A.1415; Theft of fire) tentang manusia yang kawin dengan putri dari kayangan (motif B. 652.1, Marriage to Swan-maiden) dan sebagainya. |
Bahasa
Indonesia |
Jac. Woensdregt Cerita Dongeng Napu direkam oleh Jac. Woensdregt (1925, di atas) dan diterjemahkan dalam bahasa Indonesia. |
Asli
Bahasa Belanda |
P. Ten Kate Napoe-sche Verhalen (Cerita Dongeng Napu) Mededeelingen van Wege het Nederlands Zendelingen Genootschap 63 (1919): 45-59 oleh P. Ten Kate dan diredaksikan A. Adriani dalam bahasa Belanda/Napu. |
Asli
Bahasa Belanda |
P. Ten Kate “Een eerste schrede op Napoesch taalgebied” (Langkah pertama di biddag bahasa Napu: Cerita Pewaliana Dunia) Mededeelingen van Wege het Nederlands Zendelingen Genootschap 55 (1911): 391-416. |
Bahasa
Indonesia |
Lolita mpaturu i lalu basa Napu =: Ceritera rakyat dalam bahasa Napu = Folk tales in Napu. (1990) ([Ujung Pandang: Universitas Hasanuddin) |
Bada
Asli
Bahasa Belanda |
Jac. Woensdregt “Mythen en Sagen der Berg-Toradja’s van Midden-Selebes” (Mite dan Sage dari penduduk Toraja pegunungan di Sulawesi Tengah) Verhandelingen van het Koninklijk Bataviaasch Genootschaap van Kunsten en Wetenschappen, 1925, Vol. 65(3). Dalam bahasa Belanda/Napu/Bada/Rampi’ Jilid 1, Jilid 2
Kumpulan mite dan legenda yang dikerjakan penulis, tentang penduduk Toraja pegunungan Sulawesi Tengah, meliputi cerita penciptaan alam semesta (motif A.649, Creation of universe), mengenai penciptaan manusia (motif A.1200, Creation of man).” tentang asal mula kematian manusia (motif A.13555, Origin of death), tentang bagaimana manusia memperoleh api (motif A.1415; Theft of fire) tentang manusia yang kawin dengan putri dari kayangan (motif B. 652.1, Marriage to Swan-maiden) dan sebagainya. |
Bahasa
Indonesia |
Cerita Dongeng Bada direkam oleh Jac. Woensdregt dan dikutip dan diterjemahkan dari buku atas. Dalam bahasa Bada/Indonesia. |
Rampi
Asli
Bahasa Belanda |
Jac. Woensdregt Rampi’-sche Verhalen (Cerita Dongeng Rampi’) Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde 69 (1929): 254-319. Dalam bahasa Belanda/Rampi’ |
Pamona
Laolita i Sese nTaola
Asli
Bahasa Belanda |
N. Adriani ”Laolita i Sese nTaola: Het verhaal van Sese nTaola, oorspronkelijke tekst in de Bare’e-Taal (Midden Celebes)” (Dongeng Sese nTaola dalam Bahasa Pamona) Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen 51(2) (1900): 1-86. Dalam bahasa Pamona.
Dongeng ini berasal dari daerah Tojo yang termasuk daerah Toraja Timur. Dongeng ini bermotif anak rakus yang dibuang (diusahakan di bunuh) oleh orang tuanya, tapi tidak berhasil. Karena merasa tidak disukai oleh orang tuanya si anak pergi mengembara. Sejak kepergian dari desanya, maka desa berikut isinya seakan mati, seolah terhenti kehidupan di situ. Si rakus setelah mengalami berbagai pengalaman akhirnya kawin dengan, seorang anak saja. Dan pada suatu ketika ia kembali ke desa asalnya, desa yang pada ketika tinggalkan olehnya seolah mati itu menjadi hidup kembali sebagaimana biasa. (motif F 612.1, Strong hero sent from home because of enormous appetite). Dongeng anak rakus ini pada akhirnya terdapat 2 versi. Yang pertama ialah akhir cerita menggambarkan bahwa hubungan, anak dan orang tuanya berbaik kembali. Yang kedua ialah bahwa akhirnya si anak membalas tindakan orang tuanya dengan memenggal kepala si orang tuanya (motif S 366, Abandoned children return to kill parent). Dalam bahasa Belanda. |
Bahasa
Indonesia |
KISAH SESE nTAOLA: Pengantar dan Terjemahan |
Bahasa
Inggris |
Introduction and text (English) translated by Joost Coté with original story in Bahasa Pamona. |
Laolita i Wali mPangipi
Asli
Bahasa Belanda |
N. Adriani “Laolita i Wali mPangipi: Oorspronkelijke tekst in de Bare’e-taal (Midden Celebes) met vertaling en aanteekeningen” (Kisah i Wali mPangipi: Teks asli dalam bahasa Bare’e (Sulawesi Tengah) dengan terjemahan dan catatan) Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië 54: 203-296. (dalem bahasa Belanda dan Pamona; direkam oleh N.Adriani dari i Pake 1897 di daerah Poso) |
Bahasa
Indonesia |
Kisah Wali mPangipi (terjamahan dalam bahasa Indonesia) |
Laolita Menoti-noti
Asli
Bahasa Belanda |
N.Adriani “De legende van Menoti-noti” (Legenda tentang Menoti-Noti) Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde 41 (1898): 80-92. (dalem bahasa Belanda dan Pamona) |
Bahasa
Indonesia |
Cerita Rakyat lain
Bahasa
Belanda |
N. Adriani Verhaal van den Gulzigaard in het Tontemboan, Sangir en Bare’e (Kisah Pelahap (Cerita Orang Rakus)) Verhandelingen Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen 56(1907) dalam bahasa Belanda. |
Bahasa
Pamona |
N. Adriani Bare’e Verhalen (Dongeng-dongeng Bare’e) (‘s Gravenhage, Martinus Nijhoff). Jilid II: Bare’e Verhalen: Verkorte, Vrije Vertaling (Pengantar dan terjemahan dalam Bahasa Belanda). Dicetak ulang: Laolita nTo Pamona (Cerita Rakyat Orang Pamona) LOBO Vol 2 No 1 (2018) |
Bahasa
Inggris |
Gobée, E. 1929. “Een Loinansch verhaal.” (Sebuah cerita Loinang) Feestbundel uitgegeven door het Koninklijk Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen bij gelegenheid van zijn 150-jarig bestaan 1778–1928, volume 1, (Weltevreden: Kolff), 187–201. (Terjemahan dalam Bahasa Inggris). |
Bahasa
Belanda |
A.C. Kruyt “Volksverhalan van de Oost-toradjas” (Cerita Dongeng Suku Pamona) Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde 80 (1940): 221-66 |
Bahasa
Belanda |
N. Adriani ““Toradja’sche Vertellingen”” (Dongeng-dongeng Pamona) Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde (1902) 45: 387-482. dan “Toradja’sche Vertellingen (Tweede reeks)” (Dongeng dongeng Toraja jilid 2) Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde 52 (1910): 195-340. Buku ini berupa kumpulan dongeng-dongeng dari penduduk Toraja Sulawesi Tengah berjumlah 17 buah. Diantaranya terdapat sejumlah dongeng-dongeng binatang, misalnya sebab-sebab kucing bemusuhan dengan tikus (motif A 2494.11 144 ff, Enimity between cat and mengapa lebah punggungnya bengkok atau patah (motif mouse A 2300.1, shape of bee’s body Dh.I 129), kemudian dongeng Tandani yang bermotif anak disia-siakan orang tua, lalu si ibu menyesal dan menyusul anak masuk batu yang terbelah dan terjepit (motif 1552 ff, Rocks that open and close) tubuh si ibu itu separuh berubah menjadi babi dan kambing. Kemudian dongeng mengenai bapak yang pergi jauh yang sebelumnya berpesan tidak menghendaki anak perempuan bila si isti melahirkan anak perempuan, tapi si ibu menyembunyikan si anak. Akhirnya ketahuan oleh si bapak kemudian dibuang di pulau dan kemudian hari kawin dengan anak raja. |
Bahasa
Belanda |
A.C. Kruyt “De Buffel, Die een Meisje ter wereld bracht, een verhaal van de Oost-Toradja” (Kerbau Yang Membawa Seorang Gadis ke Dunia, Kisah Toraja Timur) Mensch en Maatschappij (1940) XVI: 255-70 |
Mori
Asli
Bahasa Belanda |
Eelen, H.G. van, J. Ritsema “Morische verhalen opgetekend door H.G. van Eelen en J. Ritsema, zendelingen van het Nederlandsche Zendelinggenootschap, en uitgegeven door N. Adriani” (Kisah-kisah orang Mori yang direkam oleh H.G. van Eelen dan J. Ritsema, misionaris Nederlandsche Zendelinggenootschap, dan diedit oleh N. Adriani) Mededeelingen van Wege het Nederlands Zendelingen Genootschap 62 (1918): 211-29, 276-95; dan 63 (1919): 312-27. |
Saluan
Bahasa
Indonesia |
Cerita Rakyat Tokoh Utama Mitologis Dan Legendaris Daerah Sulawesi Tengah. ([Palu]: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, Pusat Penelitian Sejarah dan Budaya, Proyek Penelitian dan Pencatatan Kebudayaan Daerah, 1978) |